# Translation of Themes - Twenty Thirteen in Catalan
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Thirteen package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 13:28:20+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.1\n"
"Language: ca\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Thirteen\n"

#. Description of the theme
#: style.css
#, gp-priority: high
msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small."
msgstr "El tema 2013 de WordPress ens torna al blog, presentant una gamma completa de formats d'entrada, tots ells ben mostrats de forma única. Hi ha molts detalls de disseny, començant pel vibrant esquema de color i acabant amb imatges de capçalera a joc, icones i tipografia boniques, i una maquetació flexible que es veu fantàstica en qualsevol dispositiu, gran o petit."

#. Theme Name of the theme
#: style.css inc/block-patterns.php:20
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Thirteen"
msgstr "Twenty Thirteen"

#: functions.php:198
msgid "Dark Sky"
msgstr "Cel fosc"

#: functions.php:193
msgid "Light Sky"
msgstr "Cel clar"

#: functions.php:188
msgid "Sunset Yellow"
msgstr "Groc en posta de sol"

#: functions.php:183
msgid "Autumn Brown"
msgstr "Tardor marró"

#. translators: 1: Date, 2: Date, 3, Parent permalink, 4, Post title, 5: Post
#. title.
#: image.php:30
msgid "Published on <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Go to %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>"
msgstr "Publicat el <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> en <a href=\"%3$s\" title=\"Ves a %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>"

#: inc/block-patterns.php:162
msgid "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield"
msgstr "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield"

#: inc/block-patterns.php:156
msgid "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr."
msgstr "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr."

#: inc/block-patterns.php:150
msgid "FAMOUS ASTRONAUTS"
msgstr "ASTRONAUTES FAMOSOS"

#: inc/block-patterns.php:146
msgid "Informational List"
msgstr "Llista informativa"

#: inc/block-patterns.php:136
msgid "When you look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system."
msgstr "Quan mirem les estrelles i la galàxia, ens sentim no sols de qualsevol tros de terra en particular, sinó del sistema solar."

#: inc/block-patterns.php:127
msgid "Big Quote"
msgstr "Cita gran"

#: inc/block-patterns.php:116 inc/block-patterns.php:136
msgid "Kalpana Chawla"
msgstr "Kalpana Chawla"

#: inc/block-patterns.php:116
msgid "When you look at <br>the stars and the galaxy, you feel that you are not <br>just from any particular piece of land, but from the solar system."
msgstr "Quan mirem <br>les estrelles i la galàxia, sentim que no sou <br>només de qualsevol tros de terra en particular, sinó del sistema solar."

#: inc/block-patterns.php:104
msgid "Callout Quote"
msgstr "Cita de la llegenda"

#: inc/block-patterns.php:92
msgid "Colonies"
msgstr "Colònies"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Space"
msgstr "Espai"

#: inc/block-patterns.php:75 inc/block-patterns.php:83
#: inc/block-patterns.php:91
msgid "Write title…"
msgstr "Escriviu un títol..."

#: inc/block-patterns.php:70
msgid "Decorative Columns"
msgstr "Columnes decoratives"

#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Discover More"
msgstr "Descobriu-ne més"

#: inc/block-patterns.php:54
msgid "In the 1970s, NASA's Ames Research Center illustrated some explorations around what future space colonies could look like. This piece, illustrated by Rick Guidice, shows the inside of a toroidal shaped colony."
msgstr "En la dècada de 1970, l'Ames Research Center de la NASA va il·lustrar algunes exploracions al voltant de com podrien ser les futures colònies espacials. Aquesta peça, il·lustrada per Rick Guidice, mostra l'interior d'una colònia en forma de toroïdal."

#: inc/block-patterns.php:50
msgid "Exploring Space"
msgstr "Espai explorant"

#: inc/block-patterns.php:46
msgid "Informational Section"
msgstr "Secció informativa"

#: inc/block-patterns.php:36 inc/block-patterns.php:132
msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view of Bernal Sphere. The interior of the sphere is filled with greenery and houses, and a star shines brightly behind the colony."
msgstr "Il·lustració de la Colònia Espacial de la NASA, vista de l'esfera de Berna. L'interior de l'esfera està ple de vegetació i cases, i una estrella brilla brillantment darrere de la colònia."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view, exposing the interior of a toroidal colony. Trees and densely-packed housing line the inside of the torus."
msgstr "Il·lustració de la Colònia Espacial de la NASA, vista tallada, exposant l'interior d'una colònia toroïdal. Els arbres i les cases densament empaquetades s'alineen a l'interior del torus."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "Solid orange square"
msgstr "Quadrat taronja sòlid"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of a cylindrical space colony, looking out through large windows. The interior contains fields, forests, and a river snaking from the foreground into the background. Low clouds hang over the land."
msgstr "Il·lustració de la Colònia Espacial de la NASA, vista interior d'una colònia espacial cilíndrica, mirant a través de grans finestres. L'interior conté camps, boscos i un riu que es mofa del primer pla cap al fons. Núvols baixos pengen sobre la terra."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of torus colony. Public spaces appear in the foreground of the torus, while housing, rolling hills, and a river snake up into the background."
msgstr "Il·lustració de la Colònia Espacial de la NASA, vista interior de la colònia torus. Els espais públics apareixen en el primer pla del torus, mentre s'allotgen, turons i una serp de riu al fons."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "Solid red square"
msgstr "Quadrat vermell sòlid"

#: inc/block-patterns.php:32
msgid "Decorative Gallery"
msgstr "Galeria decorativa"

#: functions.php:937
msgid "No Shadow"
msgstr "Sense ombra"

#. translators: %s: The post title.
#: comments.php:29
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on &ldquo;%s&rdquo;"
msgstr "Una resposta a «%s»"

#: functions.php:171
msgid "Off-white"
msgstr "Blanquinós"

#: functions.php:166
msgid "Beige"
msgstr "Beix"

#: functions.php:161
msgid "Light Brown"
msgstr "Marró clar"

#: functions.php:156
msgid "Medium Brown"
msgstr "Marronós"

#: functions.php:151
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marró fosc"

#: functions.php:146
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: functions.php:141
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"

#: functions.php:136
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"

#: functions.php:131
msgid "Medium Orange"
msgstr "Taronjós"

#: functions.php:126
msgid "Red"
msgstr "Vermell"

#: functions.php:121
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"

#. translators: %s: Post format name.
#: taxonomy-post_format.php:26
msgid "%s Archives"
msgstr "Arxiu de %s"

#. translators: Tag title.
#: tag.php:24
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "Arxiu d'etiquetes: %s"

#. translators: %s: Search query.
#: search.php:21
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultats de la cerca per a: %s"

#: inc/custom-header.php:60
msgctxt "header image description"
msgid "Star"
msgstr "Estrella"

#: inc/custom-header.php:55
msgctxt "header image description"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"

#: inc/custom-header.php:50
msgctxt "header image description"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#. translators: %s: WordPress version.
#: inc/back-compat.php:41 inc/back-compat.php:56 inc/back-compat.php:77
msgid "Twenty Thirteen requires at least WordPress version 3.6. You are running version %s. Please upgrade and try again."
msgstr "El tema Twenty Thirteen necessita almenys la versió 3.6 del WordPress. Esteu executant la versió %s. Actualitzeu i proveu-ho de nou."

#: image.php:64
msgid "Next <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Següents <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: image.php:63
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Anteriors"

#: image.php:51
msgid "Full resolution"
msgstr "A resolució completa"

#: image.php:50
msgid "Link to full-size image"
msgstr "Enllaç a la imatge de mida sencera"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: header.php:28
msgid "Skip to content"
msgstr "Vés al contingut"

#: header.php:40
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#. translators: %s: Post title.
#: functions.php:622
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Enllaç permanent a %s"

#. translators: 1: Post format name, 2: Date.
#: functions.php:613
msgctxt "1: post format name. 2: date"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"

#. translators: %s: Author display name.
#: functions.php:592
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Mostra totes les entrades de %s"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:481
msgid ", "
msgstr ", "

#: functions.php:569
msgid "Sticky"
msgstr "Fixat"

#: functions.php:551
msgctxt "Next post link"
msgid "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:550
msgctxt "Previous post link"
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: functions.php:545
msgid "Post navigation"
msgstr "Navegació per les entrades"

#: functions.php:513
msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Entrades més recents <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:509
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Entrades més antigues"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: functions.php:503
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navegació per les entrades"

#: functions.php:461
msgid "Appears on posts and pages in the sidebar."
msgstr "Apareix a la barra lateral a les entrades i pàgines."

#: functions.php:459
msgid "Secondary Widget Area"
msgstr "Zona de ginys secundària "

#: functions.php:449
msgid "Appears in the footer section of the site."
msgstr " Apareix a la secció del peu del lloc web. "

#: functions.php:447
msgid "Main Widget Area"
msgstr "Àrea de ginys principal"

#. translators: %s: Page number.
#: functions.php:432
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language.
#: functions.php:288
msgctxt "Bitter font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: functions.php:282
msgctxt "Source Sans Pro font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#: functions.php:246
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegació"

#. translators: %s: WordPress
#: footer.php:27
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Gràcies al %s."

#: content-none.php:32
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Sembla que no podem trobar el que esteu cercant. Potser ajudaria si feu una recerca."

#: content-none.php:27
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords."
msgstr "Ho sentim, res no coincideix amb els criteris de cerca. Intenteu-ho de nou amb altres paraules claus diferents."

#. translators: %s: Post editor URL.
#: content-none.php:21
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "Preparats per a publicar la primera entrada? <a href=\"%s\">Comenceu aquí</a>."

#: content-none.php:12
msgid "Nothing Found"
msgstr "No s'ha trobat res"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "View all % comments"
msgstr "Mostra tots els % comentaris"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "One comment so far"
msgstr "Un comentari fins ara"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "Leave a comment"
msgstr "Feu un comentari"

#: content-aside.php:36 content-aside.php:44 content-audio.php:47
#: content-chat.php:45 content-gallery.php:55 content-image.php:51
#: content-link.php:19 content-quote.php:41 content-status.php:35
#: content-video.php:51 content.php:31 image.php:56 page.php:51
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: content-aside.php:24 content-audio.php:35 content-chat.php:34
#: content-gallery.php:35 content-image.php:34 content-link.php:35
#: content-quote.php:24 content-status.php:24 content-video.php:34
#: content.php:52 image.php:85 page.php:41
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: content-aside.php:17 content-audio.php:28 content-chat.php:27
#: content-gallery.php:28 content-image.php:27 content-link.php:28
#: content-quote.php:17 content-status.php:17 content-video.php:27
#: content.php:45 functions.php:736
msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Continua la lectura de %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: comments.php:72
msgid "Comments are closed."
msgstr "Els comentaris estan tancats."

#: comments.php:67
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "Comentaris més recents  &rarr;"

#: comments.php:66
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "&larr; Comentaris anteriors"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: comments.php:63
msgid "Comment navigation"
msgstr "Navegació dels comentaris"

#. translators: 1: The number of comments, 2: The post title.
#: comments.php:35
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "Un pensament sobre &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[1] "%1$s pensaments sobre &ldquo;%2$s&rdquo;"

#. translators: %s: Category title.
#: category.php:22
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "Arxiu de la categoria: %s"

#. translators: %s: Author display name.
#: author.php:34
msgid "All posts by %s"
msgstr "Mostra totes les entrades de %s"

#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:37
msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Mostra totes les entrades de %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:29
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"

#: archive.php:39
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Arxiu anual: %s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F \\d\\e Y"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Arxiu mensual: %s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:31
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Arxiu diari: %s"

#: 404.php:22
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Sembla que no s'ha trobat res aquí. I si proveu amb una cerca?"

#: 404.php:21
msgid "This is somewhat embarrassing, isn&rsquo;t it?"
msgstr "Açò és una mica compromès, no?"

#: 404.php:16
msgid "Not Found"
msgstr "No s'ha trobat"

#. Author URI of the theme
#: style.css footer.php:24
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"

#. Author of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "L'equip del WordPress"

#. Theme URI of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/"